1 |
23:58:18 |
rus-ger |
relig. |
Сретение |
die Begegnung des Herrn (церковный праздник (название, используемое Православной Церковью в отличие от Darstellung des Herrn или Mariä Lichtmess (используется, напр., в католичестве)) |
ludvi |
2 |
23:56:22 |
eng-rus |
gen. |
easy laugher |
смешливый |
Евгений Тамарченко |
3 |
23:43:45 |
rus-ger |
relig. |
обличать кого-либо в чём-либо |
jdm Vorhaltungen machen (Пример: Herodes hatte seinem Bruder die Frau weggenommen und Johannes machte ihm deshalb Vorhaltungen. Ирод отнял у своего брата жену, а Иоанн обличал его за это.)) |
ludvi |
4 |
23:39:52 |
eng-rus |
gen. |
PBAC |
Графическая оценка величины менструальной кровопотери (pictorial blood loss assessment chart) |
Мария100 |
5 |
23:38:52 |
eng-rus |
gen. |
pictorial blood loss assessment chart |
ГОВК (PBAC; Графическая оценка величины менструальной кровопотери) |
Мария100 |
6 |
23:32:50 |
rus-ger |
gen. |
при более близком рассмотрении |
bei genauerem Hinsehen |
mirelamoru |
7 |
23:31:43 |
rus-ger |
relig. |
служение |
Wirken – nt (Пример: Von da an begann Jesus sein Wirken. С того времени Иисус начал Своё служение.) |
ludvi |
8 |
23:30:34 |
rus-ger |
gen. |
датированный |
auf den ... datiert |
Olessia Movtchaniouk |
9 |
23:16:29 |
rus-ger |
relig. |
Кесария Каппадокийская |
Cäsarea in Kappadokien |
ludvi |
10 |
23:10:18 |
rus-ger |
relig. |
по старому стилю |
nach altem Kalender |
ludvi |
11 |
23:07:38 |
rus-ger |
relig. |
Обрезание Господне |
die Beschneidung des Herrn (название религиозного праздника) |
ludvi |
12 |
23:01:54 |
rus-ger |
relig. |
Святки |
Heilige Tage |
ludvi |
13 |
22:56:30 |
rus-ger |
relig. |
в церковном обиходе |
in der kirchlichen Praxis |
ludvi |
14 |
22:44:14 |
rus-ger |
relig. |
помянник |
Gedenkbüchlein – nt |
ludvi |
15 |
22:17:53 |
eng-rus |
med. |
central venous access |
центральный венозный доступ |
ig003 |
16 |
22:14:58 |
eng-rus |
med. |
paediatric paddles |
детские электроды (аппарата ЭКГ и дефибриллятора) |
ig003 |
17 |
22:13:39 |
eng-rus |
med. |
artificial colloid |
синтетический коллоид (раствор для внутривенного введения) |
ig003 |
18 |
22:10:26 |
eng-rus |
med. |
mouth-to-mask ventilation |
искусственное дыхание "изо рта в маску" |
ig003 |
19 |
22:08:51 |
eng-rus |
med. |
central wall pipeline |
централизированная система поставки кислорода |
ig003 |
20 |
22:06:38 |
eng-rus |
med. |
tracheal airway |
эндотрахеальная трубка |
ig003 |
21 |
22:05:27 |
eng-rus |
med. |
airway adjuncts |
вспомогательные средства для восстановления проходимости дыхательных путей |
ig003 |
22 |
21:57:57 |
eng-rus |
med. |
heel of a hand |
ладонь |
ig003 |
23 |
21:56:58 |
eng-rus |
med. |
two fingers' breadth above |
на два поперечника пальца выше |
ig003 |
24 |
21:55:31 |
eng-rus |
med. |
rib cage |
реберный каркас грудной клетки |
ig003 |
25 |
21:54:10 |
eng-rus |
med. |
the two-thumbed method of chest compression |
наружный массаж сердца двумя пальцами (применяется у грудных детей, грудная клетка обхватывается двумя руками, большими пальцами обеих рук производится компрессия нижней трети грудины ребёнка) |
ig003 |
26 |
21:50:22 |
eng-rus |
med. |
chest compressions |
наружный массаж сердца |
ig003 |
27 |
21:46:57 |
eng-rus |
med. |
readjust the airway |
изменить положение головы для восстановления проходимости дыхательных путей |
ig003 |
28 |
21:44:29 |
eng-rus |
med. |
paediatric airway |
дыхательные пути ребёнка |
ig003 |
29 |
21:43:04 |
eng-rus |
med. |
jaw thrust manoeuvre |
выдвижение нижней челюсти |
ig003 |
30 |
21:40:02 |
eng-rus |
med. |
floor of the mouth |
диафрагма полости рта |
ig003 |
31 |
21:38:44 |
eng-rus |
med. |
overextend the neck |
максимально разогнуть шею |
ig003 |
32 |
21:36:49 |
eng-rus |
med. |
tilt the head |
разогнуть голову |
ig003 |
33 |
21:35:24 |
eng-rus |
med. |
lower airway |
нижние дыхательные пути |
ig003 |
34 |
21:34:36 |
eng-rus |
med. |
upper airway |
верхние дыхательные пути |
ig003 |
35 |
21:33:43 |
eng-rus |
med. |
obstruction of the upper airway |
нарушение проходимости верхних дыхательных путей |
ig003 |
36 |
21:31:29 |
eng-rus |
med. |
clearing the airway |
восстановление проходимости дыхательных путей |
ig003 |
37 |
21:29:48 |
eng-rus |
med. |
clear airway |
проходимость дыхательных путей |
ig003 |
38 |
21:27:38 |
eng-rus |
gen. |
killing spree |
серия убийств (Almost four hours after the killing spree, Bradley was caught on CCTV calmly walking the short distance to West Road Police Station carrying an arsenal of weapons in a rucksack.) |
Putney Heath |
39 |
21:08:39 |
eng-rus |
SAP.fin. |
retail exposures |
риска магазинам (подвергание риску) (или другого рода продавца; Термин используется банками США и Англии как часть обязательств по выдаче кредитных карт. В случае retail exposures... the competent authorities shall set a number of days past due...компетентные власти установят период, после которого задолженность признана просроченной) |
mazurov |
40 |
20:56:56 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
arrangement of well pads |
схема кустования скважин |
MichaelBurov |
41 |
20:50:58 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
well pad distribution pattern |
схема размещения кустов скважин |
MichaelBurov |
42 |
20:45:21 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
well pad distribution pattern |
схема кустования скважин |
MichaelBurov |
43 |
20:20:15 |
rus-ger |
gen. |
броский |
plakativ |
mirelamoru |
44 |
20:02:21 |
rus-ger |
psychol. |
биоструктурный анализ |
Biostrukturanalyse |
mirelamoru |
45 |
19:57:15 |
rus-spa |
lat.amer. |
надоедать до тошноты |
embolar (разг, Аргентина, Уругвай) |
Arandela |
46 |
19:47:55 |
eng-rus |
tech. |
stack damper |
выхлопной шибер |
ALEXN |
47 |
19:41:21 |
rus-ger |
gen. |
Эмпедокл |
Empedokles |
mirelamoru |
48 |
19:40:57 |
rus-ger |
gen. |
Гален |
Galenus |
mirelamoru |
49 |
19:38:29 |
rus-ger |
psychol. |
церебротонический |
cerebretonisch |
mirelamoru |
50 |
19:37:40 |
rus-ger |
psychol. |
соматотонический |
somatotonisch |
mirelamoru |
51 |
19:37:09 |
rus-ger |
psychol. |
висцеротонический |
viscerotonisch |
mirelamoru |
52 |
19:26:01 |
eng-rus |
gen. |
system suitability test |
теста на пригодность системы (реже: тест пригодности системы) |
kat_j |
53 |
19:25:31 |
eng-rus |
chromat. |
reversed phase HPLC |
обратно-фазовая ВЭЖХ |
kat_j |
54 |
19:23:30 |
eng-rus |
med. |
haemodialyzed patient |
пациент, подвергнутый гемодиализу |
kat_j |
55 |
19:22:28 |
eng-rus |
gen. |
Internal Safety Evaluation |
внутреннее положение об оценке безопасности |
kat_j |
56 |
19:21:36 |
eng-rus |
gen. |
justification document |
подтверждающий документ |
kat_j |
57 |
19:20:52 |
rus-ger |
med. |
лептосомный |
leptosom |
mirelamoru |
58 |
19:20:42 |
eng-rus |
med. |
worsening of symptoms |
нарастание выраженности симптомов |
kat_j |
59 |
19:19:20 |
eng-rus |
gen. |
postmarketing use |
использование после начала продаж |
kat_j |
60 |
19:18:39 |
eng-rus |
pharm. |
clinical drug safety |
- клиническая безопасность лекарственных препаратов |
kat_j |
61 |
19:17:10 |
eng-rus |
pharma. |
clinical particulars |
сведения клинического характера (клинические особенности, клинические характеристики, клинические аспекты (применения препарата)) |
kat_j |
62 |
19:12:15 |
eng-rus |
pharma. |
potassium sparing diuretics |
умеренные калиевые диуретики |
kat_j |
63 |
19:11:05 |
eng-rus |
pharm. |
repeated dose toxicity |
токсичность повторной дозы |
kat_j |
64 |
19:09:30 |
eng-rus |
med., dis. |
cerebrovascular incident |
инсульт |
kat_j |
65 |
19:08:36 |
eng-rus |
med. |
resolution of symptoms |
регрессия симптомов |
kat_j |
66 |
19:06:31 |
eng |
abbr. pharm. |
Case Review Committee |
CRC |
kat_j |
67 |
19:01:53 |
rus-ger |
meat. |
транспортировочная тележка для порожних крюков |
Hakenwagen |
alex nowak |
68 |
19:00:17 |
eng-rus |
med. |
treat appropriately |
проводить лечение лечить надлежащим образом |
kat_j |
69 |
18:58:24 |
eng-rus |
med. |
confirm disease |
подтвердить наличие заболевания (диагноз) |
kat_j |
70 |
18:57:41 |
eng-rus |
tech. |
short circuit |
перепуск, перепуск воздушной струи (short-circuiting of air) |
ALEXN |
71 |
18:56:37 |
eng-rus |
pharm. |
open labelled studies |
открытые исследования |
kat_j |
72 |
18:55:24 |
eng-rus |
pharm. |
vehicle-controlled studies |
плацебо-контролируемые исследования |
kat_j |
73 |
18:55:04 |
rus-ger |
abbr. |
стерилизатор |
Steribecken (сокращение от Sterilisationsbecken) |
alex nowak |
74 |
18:54:10 |
eng-rus |
ethnogr. |
Hispanic-Latino |
испано-говорящие эмигранты из Южной Америки (то, что в Америке называют "латинос" (частный случай)) |
kat_j |
75 |
18:53:48 |
rus-ger |
meat. |
стерилизатор |
Sterilisationsbecken (напр., для ножей) |
alex nowak |
76 |
18:52:21 |
eng-rus |
gen. |
bubble Point Test |
испытание по методу первого пузырька |
kat_j |
77 |
18:52:16 |
rus-fre |
hist. |
принудительные работы |
service de travail obligatoire (Принудительные работы на Третий рейх: угнанные на работу в Германию) |
transland |
78 |
18:45:50 |
eng-rus |
pharma. |
one side scored tablets |
таблетки с риской на одной стороне |
kat_j |
79 |
18:44:54 |
eng-rus |
pharma. |
biconvex |
двояковыпуклые (таблетки) |
kat_j |
80 |
18:43:03 |
rus-fre |
gen. |
рейтинг |
taux d'audience (например, телепередачи) |
Iricha |
81 |
18:41:47 |
eng-rus |
med. |
proposed clinical use |
показания к применению (лекарственного препарата) |
kat_j |
82 |
18:40:32 |
eng-rus |
med. |
under close medical supervision |
под строгим наблюдением врача |
kat_j |
83 |
18:37:36 |
eng-rus |
med. |
vascular control |
регуляция сосудистого тонуса |
kat_j |
84 |
18:26:53 |
eng |
abbr. med. |
intravenous volume expansion |
ivv (инфузионная терапия 1) объём восполнения циркулирующей крови (введение физраствора); 2) внутривенное (вв, в/в) вливание (париетальное питание,введение физраствора, антибиотиков и др.)) |
kat_j |
85 |
18:23:01 |
eng-rus |
pharma. |
generic name |
Международное непатентованное название (МНН wikipedia.org) |
kat_j |
86 |
18:19:58 |
eng-rus |
polit. |
controlled society |
контролируемое общество (агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:13:54 |
eng-rus |
fin. |
be exposed to products sold by X for $230 million |
нести риск убытков от инвестиций в финансовые продукты, реализованные Х, в размере 230 млн. долл. США (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:06:31 |
eng |
abbr. pharm. |
CRC |
Case Review Committee |
kat_j |
89 |
17:52:43 |
eng-rus |
gen. |
watershed infarction |
инфаркт в бассейне основных церебральных сосудов (на границах бассейнов основных церебральных артерий jet_airliner) |
vdengin |
90 |
17:49:48 |
eng-rus |
gen. |
tap into |
устанавливать связь с |
vladim_i_rich |
91 |
17:37:32 |
eng-rus |
fin. |
face a potential loss of about 8.6% on its exposure to |
предстать перед потенциальными убытками в размере 8.6 % от принятого риска по инвестициям в (контекстуальный перевод; идеальным не является; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:36:49 |
rus-ger |
gen. |
оказывается |
es stellt sich heraus (ввод. сл) |
dinakamalowa |
93 |
17:36:46 |
eng-rus |
chem. |
bromopropane |
1-бромпропан |
abu2802 |
94 |
17:34:59 |
eng-rus |
fin. |
direct exposure |
прямой риск убытков (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
95 |
17:34:13 |
eng-rus |
fin. |
defend the interests of investors |
защищать интересы инвесторов (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
96 |
17:32:49 |
eng-rus |
fin. |
Most of the European banks' exposures were on client investments they managed |
у большинства европейских банков имели место риски убытков по клиентским инвестициям, которыми они управляли (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
97 |
17:32:16 |
eng-rus |
law |
net assets value |
значение чистых активов |
Dorian Roman |
98 |
17:26:53 |
eng-rus |
gen. |
intravenous volume expansion |
инфузионная терапия объём восполнения циркулирующей крови (введение физраствора) |
kat_j |
99 |
17:25:35 |
eng-rus |
fin. |
wealthy investor |
состоятельный инвестор (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
100 |
17:24:32 |
eng-rus |
fin. |
be indirectly exposed to |
иметь косвенный риск убытков от инвестиций в (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:23:00 |
eng-rus |
fin. |
execute the investment strategy |
реализовывать стратегию инвестирования (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
102 |
17:21:55 |
eng-rus |
fin. |
exposure to hedge funds |
принятый риск убытков от инвестиций в хеджевые фонды (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
103 |
17:20:13 |
eng-rus |
fin. |
indirect net maximum exposure to |
косвенный чистый максимальный риск убытков от инвестиций в (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
104 |
17:18:42 |
eng-rus |
fin. |
lending to hedge funds |
кредитование хеджевых фондов (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:17:41 |
eng-rus |
fin. |
investment of its own in |
инвестиция за счёт собственных средств в (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:15:07 |
eng-rus |
gen. |
lead a bohemian life |
вести богемный образ жизни |
Anglophile |
107 |
17:14:52 |
eng-rus |
market. |
POSM |
pos материалы (для оформления мест продаж; Point Of Sales Materials; Наилучшим инструментом продаж всегда являлась грамотная выкладка продукции. Ни одна серьезная торговая компания не может обойтись без конструкции, которая позволит показать "товар лицом".) |
Бриз |
108 |
17:14:29 |
eng-rus |
bank. |
private banking business |
частное банковское обслуживание (Wall Street Journal; речь идёт о банковском обслуживании наиболее состоятельных физических лиц (с крупными состояниями, в 0.5 – 1 млн. евро и выше)) |
Alex_Odeychuk |
109 |
17:12:52 |
eng-rus |
fin. |
wealthy individual |
состоятельное физическое лицо (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:12:06 |
rus-lav |
gen. |
богемный |
bohēmas |
Anglophile |
111 |
17:11:19 |
eng-rus |
med. |
ovulation induction |
стимуляция овуляции (wiki: Ovulation induction is the stimulation of ovulation by medication. It is usually used in the sense of stimulation of the development of ovarian follicles to reverse anovulation or oligoovulation.) |
Мария100 |
112 |
17:09:22 |
rus-lav |
gen. |
культурист |
kultūrists |
Anglophile |
113 |
17:08:51 |
eng-rus |
gen. |
block equity holding |
блокирующий пакет акций |
e-sve |
114 |
17:08:32 |
rus-lav |
gen. |
бонза |
bonza |
Anglophile |
115 |
17:07:00 |
eng-rus |
gen. |
inhibitor of fibrogenic cytokines |
ингибитор фиброгенных цитокинов (freshpatents.com) |
Мария100 |
116 |
17:00:14 |
eng-rus |
tech. |
report rate |
частота опроса (какого-либо устройства, напр., сенсора) |
Rudy |
117 |
17:00:00 |
eng-rus |
fin. |
have an exposure of |
иметь риск убытков в размере (контекстуальный перевод; от вложений в инвестиционные фонды – to investment funds; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
118 |
16:58:20 |
eng |
abbr. |
Offers In Excess Of |
OIEO |
Anglophile |
119 |
16:48:05 |
rus-ger |
fire. |
водомётная пушка |
Feuerlöschkanone |
Schoepfung |
120 |
16:47:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
electronic control gear |
электронный ПРА (пускорегулирующий аппарат) |
wandervoegel |
121 |
16:46:46 |
eng-rus |
polit. |
the acts of a dictatorial regime |
действия диктаторского режима (BBC) |
Alex_Odeychuk |
122 |
16:45:03 |
eng-rus |
news |
speak on condition of anonymity |
говорить при условии сохранения анонимности |
Alex_Odeychuk |
123 |
16:36:26 |
eng-rus |
law |
unfettered right |
ничем не ограниченное право |
Alexander Matytsin |
124 |
16:35:37 |
rus-ger |
gen. |
педантизм патологический |
Penibilität penibel |
mirelamoru |
125 |
16:35:04 |
eng-rus |
fin. |
red clause letter of credit |
аккредитив с красной оговоркой (банк-эмитент уполномочивает исполняющий банк произвести авансовый платеж на оговоренную сумму до представления торговых документов) |
Inchionette |
126 |
16:33:12 |
rus-ger |
geogr. |
Кильский канал |
Nord-Ostsee-Kanal |
Schoepfung |
127 |
16:23:35 |
eng-rus |
med. |
CRBSI |
катетерный сепсис (сепсис, связанный с применением внутрисосудистого катетера) |
vdengin |
128 |
16:22:21 |
rus-ger |
gen. |
гипертрофированный |
übertrieben |
mirelamoru |
129 |
16:10:11 |
rus-ger |
gen. |
увеличить шансы на успех |
Erfolgschancen steigern |
mirelamoru |
130 |
16:04:56 |
eng-rus |
gen. |
non-Slavic |
неславянский |
Anglophile |
131 |
15:33:33 |
rus-ger |
gen. |
предлагать сделать что-либо |
auffordern |
Bukvoed |
132 |
15:22:26 |
eng-rus |
adv. |
schedule of advertising spots |
сетка вещания рекламных роликов |
VNM |
133 |
15:01:54 |
rus |
mil. |
вне зон прямой видимости |
"за холмом" (о разведке) |
LyuFi |
134 |
14:47:55 |
eng-rus |
gen. |
reference |
основание |
Ася Кудрявцева |
135 |
14:47:42 |
eng-rus |
abbr. |
PY |
полиэстер |
Mindthegap |
136 |
14:39:57 |
eng-rus |
econ. |
dot-com bubble |
пузырь доткомов (экономический пузырь, существовавший в период приблизительно с 1995 по 2001 год) |
Anabelle |
137 |
14:21:58 |
eng-rus |
gen. |
suzma |
сюзьма (In the cuisines of many Iranian, Baloch, and Turkic people (e.g. in Azerbaijani, Afghan, Tatar, Tajik, Uzbek, and other Central Asian cuisines), a type of strained yogurt called chak(k)a or suzma is consumed. wikipedia.org) |
fctimur |
138 |
14:06:03 |
eng-rus |
logist. |
labelling |
биркование (наклеивание бирок, этикеток) |
Oleg Sollogub |
139 |
14:04:33 |
eng-rus |
logist. |
labeling |
биркование (наклеивание бирок, этикеток) |
Oleg Sollogub |
140 |
13:53:02 |
eng-rus |
goldmin. |
provisional cut-off grades |
временные кондиции |
MichaelBurov |
141 |
13:50:39 |
eng-rus |
radio |
noise distribution |
распределение шумов |
PAYX |
142 |
13:44:43 |
eng-rus |
tech. |
socket weld flange |
раструбный фланец |
Inchionette |
143 |
13:32:39 |
eng-rus |
tech. |
tongue and groove flange |
фланец типа "шип-паз" |
Inchionette |
144 |
13:31:43 |
eng-rus |
gen. |
colon therapy |
колонотерапия |
vladim_i_rich |
145 |
13:30:39 |
rus-ger |
gen. |
ДНК |
DNS |
Antoschka |
146 |
12:52:01 |
rus-ger |
tech. |
потенциальный сигнал |
Spannungssignal |
Bukvoed |
147 |
12:39:13 |
eng-rus |
oil |
rock physics |
петрофизика |
О. Шишкова |
148 |
12:38:31 |
eng-rus |
gen. |
loose insert advertisement |
реклама на вылет |
rechnik |
149 |
12:30:20 |
eng-rus |
O&G |
sweet fuel oil transportation |
транспортировка сахара-мазута (транспортировка мелкосернистого мазута) |
Andrissimo |
150 |
12:28:17 |
eng-rus |
busin. |
legal firm |
юридическая фирма |
Alexander Matytsin |
151 |
12:27:01 |
eng-rus |
pharm. |
Chinese Pharmacopoeia |
Китайская фармакопея (PCh) |
yakamozzz |
152 |
12:01:58 |
rus-ger |
gen. |
непротивление |
Widerstandslosigkeit |
Antoschka |
153 |
11:58:57 |
eng-rus |
law |
legal agreement |
юридически обязывающий договор |
Alexander Matytsin |
154 |
11:56:08 |
eng-rus |
nucl.phys. |
minor actinide |
младшие актиниды |
alyonkkk |
155 |
11:53:26 |
eng-rus |
fin. |
giver |
вноситель (вклада) |
Alexander Matytsin |
156 |
11:34:06 |
eng-rus |
geol. |
screening |
пробутаривание |
kondorsky |
157 |
11:18:22 |
eng-rus |
avia. |
NPST |
национальная программа инструктажа по безопасности (Natinal Programme of Security Training) |
DaSavi |
158 |
11:12:51 |
eng-rus |
slang |
guns |
бицепсы, мускулистые руки |
Svetlana D |
159 |
11:12:37 |
eng-rus |
slang |
guns on |
бицепсы, мускулистые руки |
Svetlana D |
160 |
11:02:51 |
eng-rus |
fin. |
fund manager |
управляющая компания фонда |
Alexander Matytsin |
161 |
10:55:45 |
eng-rus |
fin. |
anomalous endorsement |
препоручительный индоссамент (осуществляется лицом (обычно банком), не являющимся векселедержателем) |
Inchionette |
162 |
10:54:28 |
eng-rus |
airports |
taxiway |
путь руления |
Халеев |
163 |
10:46:03 |
rus-ger |
construct. |
имеющий консистенцию шпатлёвки |
spachtelfähig |
ivvi |
164 |
10:45:37 |
eng |
abbr. cinema |
Screen Writers Guild |
SWG |
Zirilla |
165 |
10:35:05 |
eng-rus |
agric. |
cutter |
мульчировщик (косилка) |
www.perevod.kursk.ru |
166 |
10:28:44 |
eng-rus |
avia. |
Civil Aviation Act |
акт гражданской авиации |
DaSavi |
167 |
10:24:07 |
eng-rus |
fin. |
clearing and netting system |
расчётно-клиринговая система |
Alexander Matytsin |
168 |
10:20:20 |
rus-ger |
tech. |
формат представления числа |
Zahlenformat |
Bukvoed |
169 |
10:03:53 |
eng-rus |
avia. |
NSP |
национальная программа безопасности (National Security Programme) |
DaSavi |
170 |
10:02:16 |
eng-rus |
avia. |
NPQM |
национальная программа управления качеством (National Programme of Quality Management) |
DaSavi |
171 |
9:46:32 |
eng |
abbr. |
Motor Vehicle Administration |
MVA |
64$? |
172 |
9:45:37 |
eng |
abbr. cinema |
SWG |
Screen Writers Guild |
Zirilla |
173 |
9:28:05 |
eng-rus |
gen. |
reconnaissance survey |
рекогносцировочные исследования |
Bauirjan |
174 |
9:22:08 |
eng-rus |
abbr. |
white label site |
шаблон сайта |
october |
175 |
8:55:33 |
eng-rus |
gen. |
State reservation |
государственное бронирование |
ABelonogov |
176 |
8:52:58 |
eng-rus |
gen. |
day-to-day economic activities |
оперативно-хозяйственная деятельность |
ABelonogov |
177 |
8:51:25 |
eng-rus |
gen. |
State contract |
государственный контракт |
ABelonogov |
178 |
8:50:16 |
eng-rus |
gen. |
state customer |
государственный заказчик |
ABelonogov |
179 |
8:48:24 |
eng-rus |
gen. |
required final result |
требуемый конечный результат |
ABelonogov |
180 |
8:46:22 |
eng-rus |
gen. |
regional requirements |
региональные нужды |
ABelonogov |
181 |
8:43:30 |
eng-rus |
gen. |
presidential programme |
президентская программа |
ABelonogov |
182 |
8:42:21 |
eng-rus |
gen. |
objectives affecting the State as a whole |
общегосударственные задачи |
ABelonogov |
183 |
8:40:44 |
eng-rus |
gen. |
particularly important |
особо важный |
ABelonogov |
184 |
8:37:38 |
eng-rus |
gen. |
groundbreaking |
поворотный |
bookworm |
185 |
8:30:34 |
eng-rus |
gen. |
allowances for doubtful accounts |
допуски на сомнительные счета |
dessy |
186 |
8:29:00 |
eng-rus |
ornit. |
zenaida dove |
горлица-зенайда (Zenaida Aurita Aurita) |
seadeer |
187 |
8:27:30 |
eng-rus |
gen. |
interstate special-purpose programme |
межгосударственная целевая программа |
ABelonogov |
188 |
8:22:09 |
eng-rus |
gen. |
non-budgetary source |
внебюджетный источник |
ABelonogov |
189 |
8:20:35 |
eng-rus |
gen. |
State requirements |
государственные нужды |
ABelonogov |
190 |
8:17:25 |
eng-rus |
ornit. |
painted bunting |
расписная овсянка Passerina ciris, расписной овсянковый кардинал |
seadeer |
191 |
8:16:36 |
eng-rus |
gen. |
International Convention on Maritime Liens and Mortgages |
Международная конвенция о морских залогах и ипотеках (E&Y) |
ABelonogov |
192 |
7:58:27 |
eng-rus |
ornit. |
baldpate |
американская свиязь (Mareca Americana, Anas Americana) |
seadeer |
193 |
7:36:28 |
eng-rus |
gen. |
inferior |
лежащий ниже горизонта |
alex-l1904 |
194 |
7:33:33 |
eng-rus |
gen. |
forthcoming |
настроенный на сотрудничество |
bookworm |
195 |
6:32:41 |
eng-rus |
gen. |
out of court |
полюбовно (They settled their dispute out of court.) |
Helene2008 |
196 |
6:30:34 |
rus-fre |
gen. |
по обоюдному согласию |
à l'amiable (Ils ont réglé leur différend à l'amiable.) |
Helene2008 |
197 |
6:26:41 |
rus-fre |
idiom. |
Их водой не разольешь. |
Ils sont amis comme cochons. |
Helene2008 |
198 |
6:21:31 |
eng-rus |
gen. |
turn up |
притащиться (They finally turned up at midnight.) |
Helene2008 |
199 |
6:02:17 |
eng-rus |
idiom. |
have as many lives as a cat |
быть живучим как кошка (They thought they were rid of him, but he has as many lives as a cat.) |
Helene2008 |
200 |
5:35:26 |
rus-fre |
slang |
исчезни! |
Va te faire cuire un œuf ! |
Helene2008 |
201 |
5:29:46 |
rus-fre |
idiom. |
не тянуть время |
ne pas y aller par quatre chemins (Il n'y est pas allé par quatre chemins pour leur annoncer la mauvaise nouvelle.) |
Helene2008 |
202 |
5:17:11 |
rus-fre |
idiom. |
не скупиться на слова |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant.) |
Helene2008 |
203 |
4:40:42 |
rus-fre |
gen. |
стараться изо всех сил |
se démener (Pendant que les autres se démenaient, il allait son train.) |
Helene2008 |
204 |
4:06:13 |
rus-fre |
gen. |
предвосхитить что-л. |
aller au-devant de qch. (Ils vont toujours au-devant de mes vœux.) |
Helene2008 |
205 |
3:44:47 |
eng-rus |
gen. |
Zone Specialized Integrated Plant |
зональный специализированный комбинат (E&Y) |
ABelonogov |
206 |
3:43:57 |
eng-rus |
gen. |
State Specialized Integrated Plant |
государственный спецкомбинат (E&Y) |
ABelonogov |
207 |
3:41:27 |
eng-rus |
gen. |
Specialized Integrated Radiation Safety Plant |
специализированный комбинат радиационной безопасности (E&Y) |
ABelonogov |
208 |
3:40:05 |
eng-rus |
gen. |
Specialized Integrated Plant |
специализированный комбинат (E&Y) |
ABelonogov |
209 |
3:38:52 |
eng-rus |
gen. |
Intersectoral Co-Ordinating Technical Research Centre for Nuclide Products |
Межотраслевой координационный научно-технический центр нуклидной продукции (E&Y) |
ABelonogov |
210 |
3:36:42 |
eng-rus |
gen. |
Federal State Unitary Enterprise of the Nuclear-Powered Fleet |
Федеральное государственное унитарное предприятие атомного флота (E&Y) |
ABelonogov |
211 |
3:35:21 |
eng-rus |
commer. |
claim tag |
упаковочный ярлык |
Anastassja |
212 |
3:31:59 |
eng-rus |
gen. |
Contract Sponsor |
Ответственный за заключение контракта (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
213 |
2:08:35 |
rus-ger |
gen. |
во всех отношениях |
in jeder Hinsicht |
daydream |
214 |
1:39:07 |
eng-rus |
med. |
formatio reticularis |
Ретикулярная формация (или субстанция; От лат. reticulum – сеть – комплекс клеточных и ядерных образований, занимающих центральное положение в стволе головного мозга и в верхнем отделе спинного мозга. Вид своеобразной сеточки, что послужило основанием для названия. Представляет собой энергетический блок, способный активизировать или затормаживать функцию других отделов центральной нервной системы. В результате уменьшения (истощения) энергетического потенциала ретикулярная формация посылает тормозящие импульсы в кору полушарий головного мозга и двигательные центры спинного мозга, что вызывает сон и вялость движений соматической мускулатуры.) |
mazurov |
215 |
1:38:07 |
eng-rus |
gen. |
Emergency Mylar Blanket |
майларовое одеяло (принадлежность для сохранения тепла в чрезвычайных ситуациях) |
Eleniva |
216 |
1:35:34 |
eng-rus |
gen. |
yell |
ругаться |
MichaelBurov |
217 |
1:34:24 |
eng-rus |
inf. |
an unmitigated disaster |
полная катастрофа |
ludvi |
218 |
1:29:39 |
eng-rus |
med. |
locus ceruleus |
голубое пятно |
mazurov |
219 |
1:19:32 |
eng-rus |
gen. |
emergency road service |
аварийно-эвакуационная служба |
Eleniva |
220 |
1:15:27 |
eng-rus |
gen. |
Vascular and autonomic dysfunction |
вегето-сосудистые нарушения (elsevierhealth.com) |
Мария100 |
221 |
1:09:21 |
rus-spa |
proverb |
Куй железо, пока горячо |
Al hierro candente batir de repente |
SergeyL |
222 |
1:08:20 |
eng-rus |
gen. |
smack of a panic |
иметь нести черты паники (столкнулся при переводе книги "Война Судного Дня" А. Рабинович.) |
kataskopos |
223 |
1:07:33 |
rus-spa |
proverb |
Куй железо, пока горячо |
Al hierro caliente machar de repente |
SergeyL |
224 |
1:03:29 |
eng-rus |
tech. |
logging chain |
погрузочная цепь |
ptraci |
225 |
1:02:32 |
eng-rus |
polit. |
overcome these challenges |
преодолевать эти трудности (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
226 |
1:00:45 |
eng-rus |
gen. |
world's highest per capita consumption market |
рынок с самым высоким потреблением на душу населения в мире |
SergeyL |
227 |
0:59:52 |
eng-rus |
polit. |
the governing grand coalition |
правящая большая коалиция (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
228 |
0:58:29 |
eng-rus |
econ. |
invest in the future |
инвестировать в будущее (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
229 |
0:56:53 |
eng-rus |
econ. |
the coordination of action between |
координация действий между (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
230 |
0:52:45 |
eng-rus |
econ. |
enter a deep recession |
входить в глубокую рецессию (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
231 |
0:52:05 |
eng-rus |
gen. |
customer manager |
менеджер по работе с клиентами |
SergeyL |
232 |
0:49:59 |
eng-rus |
econ. |
rely on foreign trade |
зависеть от внешней торговли (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
233 |
0:48:44 |
eng-rus |
econ. |
global recession |
мировая рецессия (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
234 |
0:30:02 |
rus-spa |
gen. |
автор политики |
autor de política |
SergeyL |
235 |
0:23:48 |
rus-spa |
gen. |
творец политики |
creador de política |
SergeyL |